Latest Breaking News & Top Headlines

Rooster waits here: Guess red-faced left when contractors misspell Welsh word for ‘red’ on road sign

0

Rooster waits here: Council faces red when contractors misspell Welsh word for ‘red’ on road sign

  • Offensive sign posted next to traffic lights in Monmouthshire, South East Wales
  • Builders contracted to make it misspelled ‘red’, by putting ‘gock’ instead of ‘goch’
  • Welsh speakers criticized the ball-up on social media, saying it was ‘one of many’










A road sign incorrectly telling motorists ‘When light is cock, wait here’ has sparked outrage among drivers in Wales.

The insulting message was posted next to traffic lights in Monmouthshire, south east Wales, and was supposed to read: ‘When the red light comes on, wait here.’

But the bundle builders hired to organize the signage misspelled the Welsh word for ‘red’ – spelling ‘gock’ instead of ‘goch’.

The balls were spotted after drivers pointed out that there was no letter K in the Welsh language alphabet.

And while some Welsh speakers on social media saw the funny side, some called on councils to ‘do it right’ on bilingual signs.

One wrote: ‘We don’t even have the letter K in the Welsh alphabet, so it’s a bad translation to start with.’

Another said: ‘It’s funny, but my blood is boiling that the authorities can’t do it right.

The insulting message (pictured) was posted next to traffic lights in Monmouthshire, south east Wales, and was supposed to read: ‘When red light shows, wait here’ – but instead reads: ‘When light is cock, wait here’

“It is a government requirement that they get these bilingual signs and yet they are still wrong.

“If they can’t get it right, what chance do we have?”

One of them agreed, saying the latest mistake was “one of many,” adding, “It actually gets worse. Let’s not talk about train announcements either.

‘My husband constantly finds mistakes. I always tell my husband to look for a job as a Welsh board reader.”

Another added: ‘There’s not even a letter K in the alphabet, which makes me think it’s intentional. You just need Google Translate.’

A Monmouthshire County Council spokesman said the workers had promised to correct the mistake.

'It gets even worse': one Welsh woman complains, while another points out that the language doesn't have a letter K .  has

‘It gets even worse’: one Welsh woman complains, while another points out that the language doesn’t have a letter K . has

He said: ‘We’ve been investigating this and the offending sign belongs to a contractor working on behalf of the council.

‘The municipality has already been in contact with the contractor who has promised to rectify the error as soon as possible.

“If you look at the photo, the insulting word on the sign is ‘gock’, not ‘cock’. The Welsh text should be ‘pan f’or golau yn goch arhoswch yma’.

“It seems that the word for red – coch – has been correctly mutated to goch, but the last letter H has been mistaken for a K.”

It comes after officials at Snowdonia National Park turned red in June this year after a mistranslation by Welsh tourists told it is a popular ‘sex area’.

The social media post attempted to ask if people were planning to visit Ogwen Valley “in the near future.”

It read: ‘Ydych chi’n bwriadu ymweld ag ardal Ogwen rhyw ben?’ (are you planning to visit the Ogwen area in the near future?).

Facebook's automatic translation service made a mistake when attempting to translate the question into English

Facebook’s automatic translation service made a mistake when attempting to translate the question into English

Snowdonia National Park Authority responded online, saying, 'Oh my!  It seems that the Facebook translation version has come up with something different than the original Welsh version!  Apologies for any violations!'

Snowdonia National Park Authority responded online, saying, ‘Oh my! It seems that the Facebook translation version has come up with something different than the original Welsh version! Apologies for any violations!’

But Facebook’s translation software was apparently confused by the word rhyw — which when used as a standalone word means sex.

Facebook’s automatic translation meant English-speaking visitors saw ‘are you planning to visit sex in the Ogwen area?’

Snowdonia National Park Authority responded online, saying, ‘Oh my! It seems that the Facebook translation version has come up with something different than the original Welsh version!

“Apologies for any violations!”

Advertisement

.

Leave A Reply

Your email address will not be published.